10月10日,一则“阿迪达斯新slogan翻译翻车”的消息迅速登上社交平台热搜榜。这家德国运动巨头在当日宣布启用全新品牌口号“Impossible is Nothing”,并同步推出中文版翻译“不可能是零”。然而,这一看似简单的直译却引发广泛争议,网友直指其“生硬晦涩”,更有甚者调侃“难道‘不可能’真的能被量化成数字吗?”
事件爆发于当日凌晨,阿迪达斯通过官方社交媒体首次发布新slogan。“Impossible is Nothing”作为品牌精神的诠释,本意是要传递“以行动打破不可能”的激励意义。但中文翻译“不可能是零”的推出,却因过于字面化的处理遭到吐槽。有网友留言:“这句话听着像数学公式,跟运动精神毫无关联!”还有人质疑翻译团队是否理解中文表达习惯,甚至将原句拆解为“不可能+是+零”的孤立词汇组合,引发大量戏谑创作,如“麦当劳新标语‘汉堡是饱’,KFC‘炸鸡是酥’,土味翻译哪家强?”
此番争议迅速发酵,截至发稿,微博话题#阿迪达斯新口号翻译#阅读量已突破2亿,百度指数相关搜索量暴涨320%。网友评论显示,大众对品牌翻译的期待远非“直译了事”:“动不动就强行双关,彩虹屁版和冷笑话版的区别就差个本地化团队。”有行业观察者指出,此次事件暴露了跨国企业在本土化过程中的认知断层——全球品牌若想真正“走进”中国市场,需要的不只是表面语言转换,更要具备对中文表达、文化语境的深层理解。
面对舆论压力,阿迪达斯官方尚未正式回应中文版争议。但品牌传播学者张明指出:“翻车的slogan可能只是表象,核心问题在于品牌对本土文化认同的忽视。就像2018年耐克‘Just Do It’中文版定为‘放肆出街’获得推崇,而阿迪达斯这次的翻译则呈现出明显的‘翻译机器直出’痕迹。”他提到,许多品牌在紧急公关时惯用“XX用户”刷屏掩盖负面,但真正的危机公关应建立在文化敏感度之上。
值得注意的是,相似的翻译困局在时尚与奢侈品行业并不鲜见。2021年某轻奢品牌将主打包袋中文命名为“支支”(原为“Zi Zi”),因谐音被调侃为“粢饭团姐妹”,最终在消费者声讨中火速改名。反观2017年奶茶品牌喜茶将英文名“HeyTea”拆解为“喝它”,以反讽式翻译制造传播话题,反而成为品牌记忆点。这些案例表明,有效的品牌翻译需要兼顾文化洞察与传播意图。
有业内人士建议,跨国企业可建立“双轨翻译机制”:由专业翻译团队完成基础转换,再交由本地创意团队进行文化审阅。例如,日本品牌优衣库曾为中文口号增设“方言版本”,将“关西话版”“东北话版”作为本土化营销创新。在阿迪达斯事件中,若能跳出字面直译,或许会诞生类似“不可能,偏要”“解锁不可能”等更具冲击力的表达。
值得关注的是,此次事件与当日其他热点形成微妙关联。恰好今日财经新闻爆出“耐克第二季度在华销售额增长18%”,网友不禁调侃:“难怪耐克舒舒服服躺着赚钱,而阿迪达斯还在抠字眼翻车。”此外,体育圈“梅西争议言论”热搜的热度分流,竟使slogan事件仍保持TOP5之位,可见公众对品牌文化的关注度与日俱增。
作为全球运动时尚领域的标杆,阿迪达斯的此次“翻译事故”仿佛一面镜子,折射出跨国企业在本土化进程中需要填补的认知沟壑。当品牌试图用统一语言连接多元文化时,如何平衡全球一致性与本土特异性,将成为持续考验。更深层次地看,这甚至映射着全球化与本土化这对永恒矛盾——正如评论区网友感慨:“跨国企业的口号,到底是说给谁听的?”
此次事件的后续进展仍在持续。据市场分析预测,若阿迪达斯未能及时妥善处理,恐将影响其第四季度新品营销计划。毕竟,在今天这个看中“品牌故事”的消费时代,一句标语造成的信任损失,远非促销折扣所能轻易挽回。
想了解更多事件细节,可查看网友的详细讨论:阿迪达斯换slogan,被吐槽翻译太差。
此事件再次提醒我们:在品牌全球化进程中,翻译早已超越简单的语言转换,演变为一场需要兼顾策略、文化与创意的系统性突围。正如语言学家所言:“当全球品牌尝试用同一个声音说话时,必须学会用每种语言的独特方式歌唱。”